“Тиха ніч”: як з’явився класичний різдвяний гімн

1816 року виник вірш «Stille Nacht». а 1818 слова стали піснею. Сьогодні «Тиха ніч» (Silent Night) стала невід’ємною частиною Різдва. Цей класичний різдвяний гімн виконують більш ніж 300 мовами та діалектами по всьому світу. Історія створення цього гімну Різдва обросла міфами. Що ж було насправді?

Версія №1

Увійшовши до одного з будинків, отець Мор побачив немовля в колисці і мати, що схилилася над ним. Ця сцена так пройняла його своєю простотою і величчю, так гостро показала те, що було у Віфлеємі, що, повернувшись, його преподобність на одному подиху написав текст пісні і відніс органісту Францу Груберу, який так само блискавично написав найпростішу мелодію, розраховану на акомпанемент.

Це було саме на Святвечір, і тієї ж ночі спів звучав у церкві на Різдво. Його слова та мелодію, здавалося, і заучувати не треба – вони наче самі звучали у душі.

Новий гімн усім так припав до душі, що його стали співати друзям та знайомим. Так про «Тиху ніч» дізналися спочатку в окрузі, потім у країні, а потім і в усьому світі.

Версія №2

У XX столітті «винуватцями» створення світового шлягера стали … миші: вони прогризли міхи органу та «примусили» нещасного батька Йозефа Мора спішно писати текст, а органіста Грубера – музику. Ця версія стала основою милого австралійського мультфільму 1976 року.

Версія №3

Найпоширенішою стала версія, де головним героєм створення “Тихої ночі” стає простий мирянин-органіст. У нього незадовго до Різдва померла дитина, дружина була у нестямі від горя, і, щоб втішити її, чоловік складає чудову мелодію, до якої місцевий падре пише слова.

Насправді все почалося в Австрії, неподалік від знаменитого Зальцбурга. Прямо до Різдвяного святвечора, 24 грудня 1818 року, до Франца Грубера, який поєднував посади шкільного вчителя, наглядача церкви та органіста, зайшов Йозеф Мор. Мор був помічником священика церкви святого Миколая в селі Оберндорф. Зайшов і без зайвих церемоній вручив Грубергу вірш, який написав за два роки до цього (тоді Мору було лише 24 роки). З проханням — ні багато ні мало — написати на нього надвечір пісню для двох голосів у супроводі хору та гітари як акомпанемент.

Хтось інший, може, й погнав би прохача з такою скромною заявкою, але не такий був день і не такий був роботящий Грубер. Пісню навіть встигли включити того ж дня у вечірню месу. Мор співав тенором і підіграв на гітарі, Грубер вів басову партію. Нова різдвяна пісня була гаряче підтримана парафіянами.

Достовірних свідчень про те, що спричинило термінове створення піснеспіву, не збереглося. Проте можна припустити, що версія з невиправним органом має реальну основу: адже вже наступного року екземпляр партитури «Тихої ночі» отримав якийсь Карл Маурахер (Karl Mauracher), спеціальністю якого було будівництво та ремонт органів. Маурахер приїхав до Обернсдорфа саме з метою полагодити несправний орган церкви Св. Миколи.

Карл Маурахер і став першим популяризатором «Тихої ночі»: він віддав її для виконання знаменитим у ті роки сімейним ансамблям Райнерів і Штрассерів, які трохи пізніше успішно гастролювали по всьому світу, виконуючи і улюблену колядку.

Світ у результаті отримав чудовий різдвяний гімн. Спочатку він існував лише у німецькому варіанті «Stille Nacht». Поступово гімн поширювався Європою. У 1922 році “Stille Nacht” навіть виконувався перед російським царем Олександром I під час його візиту до Австрії у супроводі австрійського імператора Франца I.

Англійський переклад пісні з’явився у 1859 році. Його зробив священик (а пізніше єпископ) Єпископальної церкви Джон Фріман Янг (John Freeman Young).

З того часу гімн із тріумфом прямує планетою. До теперішнього часу «Тиха ніч» перекладена більш ніж 300 мовами і діалектами і займає в ряді різдвяних гімнів найпочесніше місце.

Звичайно, «Тиха ніч» незліченну кількість разів аранжувалася для різних складів виконавців та інструментів, є варіанти в різних тональностях (авторський варіант писався в ре-мажорі), різних рівнів складності. Хоча, по суті, вона досить проста.

Під час Першої світової війни біля бельгійського містечка Іпра німецькі солдати відзначали Різдво. Вони прикрасили свічками дерева і заспівали:

Stille Nacht, heilige Nacht!

Alles schläft, einsam wacht

Nur das traute hochheilige Paar,

Holder Knabe mit lockigem Haar,

Schlaf in himmlischer Ruh,

Schlaf in himmlischer Ruh.

Цю мелодію дізналися англійські солдати і через вузьку лінію фронту долинуло:

Silent night, holy night,

All is calm, all is bright

Round yon virgin mother and Child.

Holy Infant, so tender and mild,

Sleep in heav

джерело: gcshelp.org

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *